注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:the united states美國,the united nations---,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),鎮(zhèn)江俄語翻譯價(jià)格,通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動(dòng)詞用單數(shù)is,鎮(zhèn)江俄語翻譯聘用,詞義為“聲學(xué)”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。從以上不難看出,對英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會(huì)影響對原文的表達(dá),也不會(huì)影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。
英語名詞漢譯時(shí)的詞義選擇
筆者在科技英語翻譯實(shí)踐中體會(huì)到,科技英語---句型比較簡單,結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,翻譯中通常不會(huì)遇到語法難題。筆者感覺困難之處是術(shù)語不好掌握,---是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個(gè)含義,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準(zhǔn)確,必須掌握這個(gè)的基本常識和一定量的術(shù)語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設(shè)備公司翻譯《specifi2cations of electric actuators》資料時(shí),對文中的actuators如何譯,長時(shí)間拿不定主意,查清華大學(xué)主編的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“傳動(dòng)機(jī)構(gòu)”、“操作機(jī)構(gòu)”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”、“調(diào)速控制器”、“開關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個(gè),令人煩惱。這主要原因是譯者對這個(gè)廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。后來打電話咨詢生產(chǎn)廠家的---,才確定譯為“執(zhí)行器”。這個(gè)譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設(shè)備操作維修手冊時(shí),遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調(diào)整器”、“調(diào)節(jié)板”、“氣-節(jié)器”、“風(fēng)擋”、“調(diào)節(jié)風(fēng)門”、“氣閘”、“擋板”、“閘板”等十幾個(gè)釋義。選擇哪一個(gè)釋義,令譯者發(fā)愁。后來查閱了該廠的許多中外文資料,才搞清楚這個(gè)詞在這篇資料中應(yīng)當(dāng)譯為“調(diào)節(jié)風(fēng)門”。類似的例子很多,筆者在這一方面感觸頗多,翻譯過程中有時(shí)感到有些茫然,甚至產(chǎn)生過不敢當(dāng)科技翻譯的想法。這進(jìn)一步驗(yàn)證了翻譯應(yīng)當(dāng)成為博學(xué)的人,應(yīng)當(dāng)成為一名雜家的說法。翻譯如同其它行業(yè)一樣,要活到老,學(xué)到老,不斷豐富自己的綜合知識,才能勝任各種翻譯任務(wù)。
用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴i am always amazed when i hear people saying that sportcreates goodw ill between the nations.這句話中的nations是復(fù)數(shù),在翻譯between the nations時(shí),宜重復(fù)“”,譯為“---之間”,要比譯為“之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使---之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵a data processor can issue address&function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,鎮(zhèn)江俄語翻譯,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶he was concerned mainly the historical relations betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。⑷practically every river has an upper,amiddle&a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習(xí)慣。⑸i don′t like chocolate icecream,iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達(dá)的省略習(xí)慣,由于英語表達(dá)盡量避免重復(fù),鎮(zhèn)江俄語翻譯招聘,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達(dá)則不怕重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。⑹上一個(gè)英語句中,為了避免名詞重復(fù),省略了名詞icecream。英語有時(shí)為了避免重復(fù),還會(huì)用代詞代替前面的名詞,遇到這類情況漢譯時(shí),有時(shí)可用代詞,有時(shí)可用重復(fù)名詞方式譯出,例如:a ll bodies consist of molecules&these of --- s.這個(gè)如果漢譯時(shí)不重復(fù)名詞,而把these譯成代詞,可譯為:“一切物體都由分子所組成,這些又是由原子所組成”。這樣譯表達(dá)不夠清楚,也不符合漢語習(xí)慣。而用重復(fù)名詞法可譯為:“一切物體都由分子所組成,分子又是由原子所組成”。重復(fù)名詞后,譯文通暢。再如:if an --- contains three p rotons,it must have three elec2trons to be electrically neutral.漢譯時(shí),把it用重復(fù)法譯成“這個(gè)原子”,全句譯為:“如果1個(gè)原子含有3個(gè)質(zhì)子,這個(gè)原子必然有3個(gè)電子,使之不帶電荷”。有時(shí),采用單詞重疊法,即表示數(shù)量之多(---一個(gè)),又達(dá)到了修辭目的。如:⑴the jet airplanes are flying over the sky.這句譯為“一架架噴氣式飛機(jī)正掠過天空”。⑵when the plants died&decayed,they formed layersoforganic materials.句中的復(fù)數(shù)名詞layers須譯出復(fù)數(shù)的含義,這句譯為“植物腐爛時(shí),它們就形成了一層層的有機(jī)物”。