聽(tīng)力口語(yǔ)
聽(tīng)力口語(yǔ)的積累詢(xún)問(wèn)了眾多的英語(yǔ)狂熱分子,他們的---法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對(duì)于沒(méi)有太多時(shí)間看英文電影的人,或是沒(méi)有機(jī)會(huì)和老外聊天,可以抽空聽(tīng)聽(tīng)voaspe---lvoa慢速,做做聽(tīng)寫(xiě)練習(xí)。如果是應(yīng)試的初高中生,平時(shí)可以充分利用上學(xué)和回家路上的時(shí)間聽(tīng)歷年聽(tīng)力測(cè)試真題,并跟讀,熟練后背誦,聽(tīng)寫(xiě),甚至默寫(xiě)。
做到以上幾點(diǎn),并---的堅(jiān)持下去。相信一定會(huì)達(dá)到目標(biāo)的。
持之以恒,無(wú)非是基本的原則。每一個(gè)小小成功都源自于默默地堅(jiān)持,每一個(gè)---成功則源自于每一個(gè)小小成功的積累!
表語(yǔ)從句
it seems that it is going to snow.
看起來(lái)要下雪了。
that is why jack got scolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
問(wèn)題是我們能否贏得大多數(shù)-的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他對(duì)界的看法是,鎮(zhèn)江俄語(yǔ)翻譯,---們不是支持他,就是反對(duì)他。
名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個(gè)前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語(yǔ)中哪些名詞永遠(yuǎn)以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實(shí)際表達(dá)的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時(shí),詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專(zhuān)門(mén)敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。
1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時(shí),不必理解為復(fù)數(shù),鎮(zhèn)江俄語(yǔ)翻譯,更不必譯為復(fù)數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,鎮(zhèn)江俄語(yǔ)翻譯,等等。這類(lèi)名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。
1.1.2 英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與漢語(yǔ)表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語(yǔ)的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再?gòu)?qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:troop s武1裝部1隊(duì),鎮(zhèn)江俄語(yǔ)翻譯聘用,greens青菜,forces軍1隊(duì),headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財(cái)產(chǎn),等等。
1.1.3 表示類(lèi)別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類(lèi)別,其中的復(fù)數(shù)沒(méi)有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。必須將科學(xué)家和---培養(yǎng)成持有客觀態(tài)度的人。the fact that electrons move in the body of the metal andpass from one metal into another that electric forces direct theirmovement,and that electrons may leave the bound of the metalsleads to the conclusion that electrons move freely among the at2om s of a metal just as gas molecules do in the air.句中出現(xiàn)6處名詞復(fù)數(shù),即electrons(3處)、---s、molecules、electricforces,漢譯時(shí)均不必譯出復(fù)數(shù),可分別譯為“電子”、“原子”、“分子”、“電動(dòng)勢(shì)”。全句可譯為“電子在金屬體中運(yùn)動(dòng)并能從一個(gè)金屬體流到另一個(gè)金屬體。電子的運(yùn)動(dòng)受電動(dòng)勢(shì)控制,電子也可擺脫金屬的束縛,從這些事實(shí)可以得出一個(gè)結(jié)論:電子在金屬的原子中間自由流動(dòng),就象氣體分子在空氣中自由流動(dòng)一樣”。the devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會(huì)使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒(méi)去強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),即未譯成“游手好閑之徒們”。