熟悉當地語言文化的差異
因為要把整個網站界面翻譯成本地語言,包括產品詳情、賬單、條款、-政策等,所以必須---翻譯的準確無誤,并且使用當地常見的語言風格。2013 年,西班牙時裝零售商 mango 公司在其法語網站上為一條金色項鏈做宣傳時,形容它具有“---風格”,激起了眾怒。出現混亂后,公司不得不迅速發表-聲明,解釋說由于西班牙語“esclava”手鐲和法語“esclave”---太相似,鎮江多語種翻譯人才,而引起了誤譯。mango 公司因此被法國許多反種族主義組織譴責,而法國一些著i名女演員則在 change.org 上發出,要求撤下引發爭議的首飾。-疑問,鎮江多語種翻譯企業,這種翻譯錯誤讓 mango 公司流失了大量客戶,并且對品牌名稱造成很大損害。
“標準”明確四大原則 交通牌、菜譜都有了“官稱”
公共服務領域外文譯寫是城市建設的一項重要內容,不過,目前我國一些地方的公共服務領域外文譯寫都存在不規范的問題,鎮江多語種翻譯,急需制定統一的外文譯寫標準。此次發布的《公共服務領域英文譯寫規范》系列---,明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循---性、規范性i、服務性、文明性四大原則。
“標準”規定了交通、旅游、文化等13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。例如,“譯文應符合英文使用規范以及英文公示語文體要求,一般不按原文字面直譯;譯寫時應通俗易懂,避免使用生僻的詞語和表達方法;場所和機構名稱一般采用 專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯 的方法;譯寫不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有色彩或損害社會公共利益的譯法”等等。
傳達文本文化內涵
伴隨“---”倡議的廣泛響應和逐步推進,文學外譯是在新形勢下有待深化的一項重要研究課題。上海外國語大學高i級翻譯學院謝天振表示,文學外譯理論的構建,可以從中西方翻譯歷史和實踐中發掘理論資源。
在謝天振看來,將“信達雅”簡單地奉作一切翻譯的標準,望文生義地以為“信”是第i一位,不僅誤讀了嚴復“信達雅”的本意,鎮江多語種翻譯,更看不到翻譯的跨文化交際本質,忽視接受、傳播、影響等實際效果,在一定程度上誤導了我國翻譯界的翻譯思想和翻譯實踐。
文學外譯不僅要追求忠實于原文,更要注重文本文化內涵的傳達,推動跨文化交流。“這與中國文化走出去賦予文學翻譯研究的新使命相似,即研究如何積極發揮文學翻譯在精神層面融通中外的作用,講好中國故事,傳遞中國本土文學經驗,構建中外文學和文化多元并存、平等對話的愿景。”廣東外語外貿大學高i級翻譯學院藍紅i軍說。
上海---大學外國語學院副耿強認為,中國學者需要詳細檢視中國文學外譯活動所產生的各類有關中譯外的翻譯話語庫存,在此基礎上總結經驗,提煉并建構中譯外翻譯話語體系。這對進一步推動中國文學外譯、豐富中譯外翻譯話語體系、突破西方翻譯話語并終促進中國翻譯話語的國際傳播而言,是一項十分---和緊迫的舉措。