曾經(jīng)令人啼笑皆非的菜名翻譯
麻婆豆腐: tofu made by woman with freckles
一臉雀i斑女人做的豆腐
夫妻肺片:husband&wifes lung slice
丈夫和妻子的肺切片
四喜丸子:four glad meat balls
四個(gè)高興的肉丸子
口水雞:slobbering chicken
流口水的雞
螞蟻i上樹:ants climbing tree
一堆兒螞蟻正在爬樹
老虎菜:tiger dish
老虎做的菜
驢打滾:rolling donkey
滿地打滾的驢子
醉蟹:drunk crab
喝高了的蟹老板
木須肉:wood mustache meat
木頭胡子肉
改變中譯外和外譯中的“逆差”局面,關(guān)鍵還是要深化對(duì)外開放。如果增加中國護(hù)i照的含金量,并按對(duì)等原則,讓其他人容易進(jìn)入中國,雙方來去便利,交流頻繁,則文化走出去水到渠成,不用助推。與此同時(shí),也可考慮如下策略:
第i一,欲求送出去,必先請(qǐng)進(jìn)來。應(yīng)吸引更多外---加入中國文學(xué)的翻譯。現(xiàn)在在中國學(xué)習(xí)、工作且精通漢語的外---比過去多了很多。他們常作為“白面孔”、“黑面孔”,上電視參加各種節(jié)目,成為---對(duì)象,這是很可惜的。不如增加撥款渠道和基i金,讓他們來參與對(duì)外翻譯工作。比如愛爾蘭文學(xué)基1金會(huì),就主動(dòng)設(shè)立基i金,請(qǐng)人翻譯愛爾蘭文學(xué)作品。這是可以借鑒的。
第二,以民間交流為主體。記得 2009年舉辦的法蘭克福書展,中國是主賓國,專門有“版權(quán)服務(wù)站”;書展上也簽下了多筆版權(quán)訂單。---也批準(zhǔn)了中國學(xué)術(shù)名著、中國文學(xué)名著、大中華-等出版系列工程。不知在其他地方---幾何,僅從美國看,從網(wǎng)下到網(wǎng)上,中國---還是冷門偏門。學(xué)界對(duì)中國文獻(xiàn)的---,也多沿襲前人定位。說典籍必談諸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不開,丹陽日語翻譯價(jià)格,無意插柳柳成行。”一些我們認(rèn)定為好的東西,他人出于種種考慮,漠視甚至排斥。 再者,《論語》、《道德經(jīng)》這些---,已經(jīng)有了很多現(xiàn)成的譯本,不必再三炒冷飯。而劉慈欣這些科幻作家,丹陽日語翻譯,經(jīng)過民間渠道,在國外反成了氣候。他的《三體》譯本,丹陽日語翻譯顧問,連---都買來看。這樣的傳播,是民間自發(fā)開展的,不假官i方助推之力。
詞語形態(tài)錯(cuò)誤:該下可能有以下幾條內(nèi)容。其中重要的一條就是拼寫。雖然拼寫檢查通常是靠文字處理程序中自帶的拼寫檢查工具自動(dòng)進(jìn)行的,但也可能有拼寫檢查工具無法識(shí)別的單詞。例如,一種語言中拼寫不正確的單詞在另一種語言中可能完全可以接受另一個(gè)經(jīng)常被遺忘的要點(diǎn)是大小寫問題。英語比其他語言更傾向于使用大寫字母。如果你的目標(biāo)語言也使用大寫,請(qǐng)核對(duì)該語言的使用規(guī)則(例如:西班牙語不大寫周、月的天數(shù)或國籍)。如果你的語言使用重音符號(hào)(如法語、葡萄牙語或西班牙語),請(qǐng)---你還記得重讀的規(guī)則或查閱拼寫法相關(guān)參考書。作為譯者,雖然假同源詞的思想已被灌輸進(jìn)我們的大腦,丹陽日語翻譯人才,但我們?nèi)孕枧紶枡z查一下,尤其是那些在美國生活了很長(zhǎng)時(shí)間的人。當(dāng)你閱讀一篇文本時(shí),你可能會(huì)問自己以下幾點(diǎn):
·在常規(guī)的電腦拼寫檢查后,你是否檢查過拼寫?
·單詞的大/小寫是否正確?
·你是否已確定在---時(shí)使用重音符號(hào)?
·如果你的語言中有帶有性別結(jié)尾的詞,你是否確定它們與文本中的其他詞的陰陽性一致?
·你確定沒有假同源詞嗎?
例如,它是 librerí“書店”還是 biblioteca “圖書館”呢?