英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(eugene nida)早年提出了讀者反應對等原則,并在與塔伯(charlesr taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中-,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等。”無論是范存忠提出的“準確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是---的。
同位語從句
能接同位語從句的名詞主要有:belief相信,fact事實,hope希望,idea想法,觀點,doubt懷疑,鎮江英語翻譯,news---,消息,rumor傳聞,conclusion結論,evidence證據,suggestion建議,problem問題,order命令,answer回答,decision決定,discovery發現,explanation解釋,鎮江英語翻譯工資,information消息,knowledge知識,law法律,opinion意見,觀點,truth真理,事實,promise承諾,report報告,thought思想,statement聲明,rule規定等。
1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中國來訪問。
2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,鎮江英語翻譯報價,同位語從句都是比較簡單。
the rumor that he was arrested was unfounded.
關于他被1捕的傳聞是沒有根據的。
3.增加“即”或者“以為”這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,鎮江英語翻譯中心,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發現――可以把這種廢物變成塑料。
法律英語的語用原則。---的主要作用之一是規范法律主體的行為,調節法律主體之間人際關系。這種規范調節作用主要是通過具有法律效果的言語行為即法律言語行為來實現的。因此,作為言語行為實施者的立法者和者的法律能力和語言---要特點之一就是準確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達其所意圖的法律效果。這里的得體是就準確使用法律言語行為而言的,不是biown&levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務。其中一方必然會想方設法鉆法律的漏洞以維護自己的非正當權益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內涵的法律英語必須準確嚴謹。法律英語表述的準確性對者的斷案、而言---。