表語從句
it seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
that is why jack got scolded.
這就是杰克受到訓斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數-的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他對-界的看法是,---們不是支持他,就是反對他。
中國文學翻譯方回顧
鄭海凌在其專著《文學翻譯學》里-:文學翻譯是藝術化的翻譯,是譯者對原作的思想內容與藝術風格的審美的把握,是用另一種文學語言恰如其分地完整地再現原作的藝術形象和藝術風格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發、感動和美的享受。他把藝術性定位為文學翻譯的本質屬性,把原作的藝術形象作為文學翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學派”和藝術派”之分。主張翻譯是科學的,一般是從語言學的角度來研究翻譯。實際上,文學翻譯不是單純的科學,也不可能只講藝術,鎮江多語種翻譯機構,文學翻譯的本質應該是科學性和藝術性的辯正統一。
1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應于原文所使用的源語表達方式來傳達原文的內容;歸化法以目的語文化為歸宿,譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。我國的文學翻譯研究,其實早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。
嚴復翻譯天演論》時提出了譯事三難”一一信、達、雅。信,就是要求忠實于原文;達,就是讓人能懂,表達通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀前期中國文學翻譯研究的一個中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標準:忠實,通順,審美。與信達雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,重達”和雅”,就會傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴復翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。
旅游景點名該如何翻譯?
一些-曾經-,鎮江多語種翻譯-,在一些旅游對-傳品中,有些國內地名的譯法很不統一。例如,太湖,有的譯作tai lake,也有譯成taihu lake;黃山有的譯作huang mountain,也有譯為huangshan mountain。
例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風景點很多。風景點的譯名也很不統一。1998年6月一份英文版《中國旅游導報》,鎮江多語種翻譯工資,上面登載兩篇文章,分別為 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,鎮江多語種翻譯,都談到了漓江。一篇把漓江譯為li river,而另一篇卻譯成lijiang river。讀這份報紙的外-會想到li river和lijiang river同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為xiangbishan hill,也有譯成elephant trunk hill;獨秀峰有譯為duxiu peak或譯為the unique beauty peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名。