翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,揚中德語翻譯經驗,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,揚中德語翻譯顧問,進而明白乙語的含義。二者構成了一般-的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
同傳譯員的基本條件
同傳譯員的基本條件:
1. 精通源語與目的語 source language&target language .
2 .廣博的知識面.
這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3 .-的聽記能力.
能聽懂各種口音,數字,專有術語以及一些特殊表達法。
說到口音可以說讓譯員頭皮發麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,揚中德語翻譯中心,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規律的把握,那么就不是一個合格的譯員,揚中德語翻譯,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:
澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.
意思: i said on may day i ought a big jade.
特點:吞音現象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei和and ai 不分.
日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : youre right, thats our primary healthcare service.
特點: l&r 發音不清。
亞洲印巴地區口音:大雜燴.
特點:-就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優1秀的譯員憑借豐富的經驗根據場合做出猜測。
4. 敏捷的反應力與較強的邏輯思維能力.
5. -的心理素質隨機應變的能力、承受壓力的能力).
6. -的責任感和-的職業道德.
7. 不斷學習的能力.
8. 掌握語速及語調.
賓語從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition, id have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i dont know how he swam across the river.