轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。
在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。
在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
but even the larger molecules with several hundred ---s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,---其購(gòu)買---,終促成購(gòu)買行為。廣告英語(yǔ)翻譯涉及到市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識(shí)。在廣告英語(yǔ)翻譯的過程中,為了---廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。
一、音韻美
big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大---,小花費(fèi)。
b) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),句容德語(yǔ)翻譯,再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來(lái)鏗鏘有力、流暢---。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
pepsi - cola hits the spot, twelve full ounces, thats a lot, twice as much for a nickel, too, pepsi - cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司,句容德語(yǔ)翻譯招聘, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩(shī),譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
同傳譯員的基本條件
同傳譯員的基本條件:
1. 精通源語(yǔ)與目的語(yǔ) source language&target language .
2 .廣博的知識(shí)面.
這一點(diǎn)的重要性不言自喻,句容德語(yǔ)翻譯資料,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3 .---的聽記能力.
能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語(yǔ)以及一些特殊表達(dá)法。
說(shuō)到口音可以說(shuō)讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各種口音沒有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音,各地可謂五花八門,下面舉一些各國(guó)的地方口音:
澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.
意思: i said on may day i ought a big jade.
特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d,句容德語(yǔ)翻譯服務(wù), 同時(shí) ei和and ai 不分.
日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : youre right, thats our primary healthcare service.
特點(diǎn): l&r 發(fā)音不清。
亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.
特點(diǎn):---就是四不象,同傳譯員對(duì)此為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場(chǎng)合做出猜測(cè)。
4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力.
5. ---的心理素質(zhì)隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).
6. ---的責(zé)任感和---的職業(yè)道德.
7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.
8. 掌握語(yǔ)速及語(yǔ)調(diào).