賓語從句
1.用that, what, how, when,揚中德語翻譯人才, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition,揚中德語翻譯, id have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i dont know how he swam across the river.
譯成漢語的被動語態
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者---所造成的。
2over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,工具和技術本身作為---性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3for a long period to come, most of chinas elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。
對于客戶的情報、信息,本公司按照以下方針嚴格執行:
1、對于從客戶處得到的情報、信息,嚴格按照保密準則,在業務完成之前妥善保管;并在業務完成后保存兩個月,兩月后及時處理。
2、對于從客戶處得到的情報、信息,于相關業務人員閱覽,而非此項目業務人員不能接觸到相關內容。接觸資料的人員有責任對客戶i資料保密。
3、可應客戶需要可與客戶簽訂保密協議。