鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務作出了-的成績。因而被各級和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、高、價格適中、-。 我們這支-的翻譯隊伍,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟建設作出了應有的貢獻。
化背景下的本地化翻譯
在化背景下,之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟活動的加強,早已把我們這個網(wǎng)絡化、數(shù)字化的連成一體。在上的任何地方,人們都可以瞬間實現(xiàn)信息的傳達和交流。“化”已經(jīng)成為世紀之交的時髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟、社會和-等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協(xié)會會員,提供多語種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務,是當?shù)?機構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務提供商。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日常活動也無一不在受著化的影響。有資料顯示,揚中多語種翻譯經(jīng)驗,全美94%的公司ceo認為,化是的發(fā)展趨勢。在化的趨勢之下,商品和生產(chǎn)要素可以實現(xiàn)跨國界自由流動,而資源則可以在范圍內(nèi)實現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費等領(lǐng)域,揚中多語種翻譯人才,緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使經(jīng)濟越來越成為一個不可分割的有機整體。
化給以及各跨國公司帶來機遇。這種機遇表現(xiàn)在各個方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識等生產(chǎn)要素在范圍內(nèi)的自由流動和合理配置,從而促進了以及各地區(qū)的經(jīng)濟技術(shù)合作;同時,化也無形中把整個聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國、-“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點,從而促進各-民之間的理解、溝通、合作和交流。
我們在對廣告的翻譯巾應該注意到以下幾方面的勢異:
,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應,揚中多語種翻譯,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成(omomatopoelmotion)、聲音象征(somnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(toshiba),東芝(toshiba),大家的東芝。”這是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個。東芝”按本話“toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧-念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的-就大-低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。
第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,揚中多語種翻譯資料,-是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、-、風俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“white feather“,在英語無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽