句型的轉(zhuǎn)換
因?yàn)樵诒磉_(dá)相同思維的語(yǔ)言形式上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著---的差異,est轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)時(shí),句型可能會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,主要表現(xiàn):英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)句,英語(yǔ)定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)狀語(yǔ)從句,英語(yǔ)的表語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句,英語(yǔ)的從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主句,英語(yǔ)的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的復(fù)合句,英語(yǔ)的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的并列句等等,例如:
例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.
我們?cè)谲囬g里制造的正是那個(gè)零件。英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句
分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯資料,有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
譯成并列分句。
the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯,它把不同的分子分開。
譯成讓步分句。
with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為1佳設(shè)計(jì)之一。
譯成原因分句。
we cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
the machine is working none the worse for its long service.
這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。
譯成目的分句。
this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity&sound.。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
同傳譯員的基本條件
同傳譯員的基本條件:
1. 精通源語(yǔ)與目的語(yǔ) source language&target language .
2 .廣博的知識(shí)面.
這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3 .---的聽記能力.
能聽懂各種口音,數(shù)字,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯中心,專有術(shù)語(yǔ)以及一些特殊表達(dá)法。
說(shuō)到口音可以說(shuō)讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各種口音沒(méi)有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音,各地可謂五花八門,下面舉一些各國(guó)的地方口音:
澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.
意思: i said on may day i ought a big jade.
特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei和and ai 不分.
日本口音: youre right,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯企業(yè), thats our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : youre right, thats our primary healthcare service.
特點(diǎn): l&r 發(fā)音不清。
亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.
特點(diǎn):---就是四不象,同傳譯員對(duì)此為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場(chǎng)合做出猜測(cè)。
4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力.
5. ---的心理素質(zhì)隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).
6. ---的責(zé)任感和---的職業(yè)道德.
7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.
8. 掌握語(yǔ)速及語(yǔ)調(diào).