主語從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
what he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應該做好。
whether he comes/not makes no difference.
他來不來都沒有關系。
when we can begin the expedition is still a question.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
how he is going to do it is a mystery.
他準備怎么做這個事情是個迷。
2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,句容法語翻譯招聘,it也可以不譯出來。
it doesnt make much difference whether he attends the meeting/not.
他參加不參加會議沒有多大關系。it沒有翻譯
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機-之后,竟然還能活著,這看來是不可---的。it翻譯為“這”
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,句容法語翻譯介紹,...”這樣的結構來翻譯。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。it不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文---是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句容法語翻譯工資,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。原句中 to=related to
the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個---得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。on=effect
因此,句容法語翻譯,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。
off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
the boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。
but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優導體。
the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen ---s.分子式c6h14只用來表示碳原子和氫原子的總數。
from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
an iron case will keep the earths ---ic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
the signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。
“一個詞脫離上下文是不能翻譯的”索伯列夫,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。