翻譯成漢語的主動句
將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。
保留英語原句中的主語。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
當他們到達時,所有的票都售完了。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,揚中日語翻譯人才,更富-力。
3nuclear powers danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康、安全、甚至對生命本身所構成的危險可以用一個詞來概括:輻射。
將主語翻譯為賓語。
在動作發出者不言自明或難以言明時,揚中日語翻譯企業,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:
1i was told not to trust what i read in the news-.
有人告訴我不要相信報紙上的消息。
2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會-,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
鎮江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮江地區的翻譯服務作出了-的成績。因而被各級和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、高、價格適中、-。 我們這支-的翻譯隊伍,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經濟建設作出了應有的貢獻。
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,揚中日語翻譯,即先把一句甲語轉換為一句乙語,揚中日語翻譯經驗,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般-的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。