反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,丹陽德語翻譯,其短語有時用反譯法。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。
off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
the boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。
but,丹陽德語翻譯公司,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優導體。
the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen ---s.分子式c6h14只用來表示碳原子和氫原子的總數。
from,丹陽德語翻譯報價,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
an iron case will keep the earths ---ic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
the signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。
“一個詞脫離上下文是不能翻譯的”索伯列夫,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般---的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
句型的轉換
因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著---的差異,est轉譯成漢語時,句型可能會發生相應的變化,丹陽德語翻譯資料,主要表現:英語簡單句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語復句,英語定語從句轉換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉換成漢語的主句,英語的并列復合句轉換成漢語的復合句,英語的復合句轉換成漢語的并列句等等,例如:
例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.
我們在車間里制造的正是那個零件。英語復合句轉換成漢語單句