對(duì)于客戶的情報(bào)、信息,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:
1、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,句容英語翻譯,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個(gè)月,兩月后及時(shí)處理。
2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,句容英語翻譯工資,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對(duì)客戶i資料保密。
3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
法律英語的語用原則。---的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,句容英語翻譯招聘,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有法律效果的言語行為即法律言語行為來實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語行為實(shí)施者的立法者和者的法律能力和語言---要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。這里的得體是就準(zhǔn)確使用法律言語行為而言的,不是biown&levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語表述的準(zhǔn)確性對(duì)者的斷案、而言---。
翻譯成漢語的主動(dòng)句
將英語中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),往往可以分成以下幾種不同的情況。
保留英語原句中的主語。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
當(dāng)他們到達(dá)時(shí),所有的票都售完了。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富---力。
3nuclear powers danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對(duì)健康、安全、甚至對(duì)生命本身所構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞來概括:輻射。
將主語翻譯為賓語。
在動(dòng)作發(fā)出者不言自明或難以言明時(shí),英語常用被動(dòng)句。而漢語在這種情況下,句容英語翻譯中心,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:
1i was told not to trust what i read in the news---.
有人告訴我不要相信報(bào)紙上的消息。
2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會(huì)-,無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.