法律英語的語用特點。法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,揚中法語翻譯工資,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學科本身的特殊性以及法律長期在人們的-、經濟、科學和文化生活中所發揮的-的規范和調節作用,造成了法律英語在實現其調節、規范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的使用特點可以從語篇結構、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
從語篇結構層次上看,法律語篇-的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應、結構嚴謹、簡詳得當并具有嚴格特殊的程式。立法語篇結構層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結構。這種程式化語篇是保持法律規范的莊嚴性及其內容的嚴謹合理和準確規范的-手段,能使法律規范的內涵得到充分的體現。程式化的語篇結構的另一個優點是它可以給所涉及的法律條文、術語和概括性詞語設定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合用法者的閱讀習慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。語篇是-制作或發布的有關處理-的具有法律效力或者法律意義的-。語篇的法律規范性和-要求在其制作和使用上要符合一定的規范,即語言規范、內容完整、格式統一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應具體規范要求。
直譯法
直譯是把忠實于原文內容放在位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意譯法
意譯卻是把忠實于原文的內容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,-形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語諺語ahorsestumblesthathasfourlegs,揚中法語翻譯,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,揚中法語翻譯,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至會產生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現了“形相遠而意相近”的翻譯的原則。
同義諺語套用法
有的英語諺語和漢語同義諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。
增詞加注法
有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把carry coals to new castle譯為“向運煤,揚中法語翻譯介紹,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉。”或加注,說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心,往那運煤,多此一舉。
法律資料:
-、公約規定、工商管理、規章制度、用戶手冊、管理規定、協議契約
公告文告、投-書、項目-、-程、-
證i件:
錄取通知、i書、畢業1證明、出國資料、營業執照、公證材料、移1民資料
-1證明、產品、成1績單、證明書、個人信件、委托書
科技資料:
技術文件、企業管理文件、技術規范、產品說明、-絡、視聽設備、操作指南、工程建設、冶金工業、電力工程、光纖光纜、紡織、機械、電子、通訊、電信、計算機、電線、電纜
商務文書:
項目報告、商業信函、財經分析、會計報告、培訓資料、個人簡歷、公司簡介、
科學、會計報表、企劃文案、來往信函、邀請函。