分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,鎮江翻譯公司,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
譯成并列分句。
the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同的分子分開。
譯成讓步分句。
with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設計之一。
譯成原因分句。
we cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
the machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
譯成目的分句。
this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity&sound.。為了便于研究起見,鎮江翻譯公司人才,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
從屬權利要求
從屬權利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據」或如」為開始,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表達法,請皆譯為「根據權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9請譯為「根據權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:
(1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 請譯為
「根據權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或
「如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」
上例中引用部份為「根據…刀子」「如…刀子」,鎮江翻譯公司,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合知識1產權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現的according to請務必譯為「根據」或「如」。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」:
旅游景點名該如何翻譯?
一些曾經---,在一些旅游對-傳品中,有些國內地名的譯法很不統一。例如,太湖,有的譯作tai lake,也有譯成taihu lake;黃山有的譯作huang mountain,也有譯為huangshan mountain。
例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風景點很多。風景點的譯名也很不統一。1998年6月一份英文版《中國旅游導報》,上面登載兩篇文章,鎮江翻譯公司怎么樣,分別為 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為li river,而另一篇卻譯成lijiang river。讀這份報紙的外---會想到li river和lijiang river同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為xiangbishan hill,也有譯成elephant trunk hill;獨秀峰有譯為duxiu peak或譯為the unique beauty peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名。