法律英語(yǔ)的語(yǔ)用原則。---的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)具有法律效果的言語(yǔ)行為即法律言語(yǔ)行為來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語(yǔ)行為實(shí)施者的立法者和者的法律能力和語(yǔ)言---要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語(yǔ)行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。這里的得體是就準(zhǔn)確使用法律言語(yǔ)行為而言的,不是biown&levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語(yǔ)必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)表述的準(zhǔn)確性對(duì)者的斷案、而言---。
我們?cè)趯?duì)廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢(shì)異:
,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(omomatopoelmotion)、聲音象征(somnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來(lái)不少困擾。例如本東芝公司曾使用過(guò)一切廣告語(yǔ)“東芝(toshiba),東芝(toshiba),大家的東芝!边@是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開(kāi)玩笑地均諧---念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的---就---降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。
第2,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),鎮(zhèn)江翻譯社價(jià)格,構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難,---是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒(méi)有考慮到其他岡素,鎮(zhèn)江翻譯社,如語(yǔ)言、文化、---、風(fēng)俗等.那么譯出來(lái)的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“white feather“,在英語(yǔ)無(wú)人問(wèn)津,共原因在丁英語(yǔ)中白色羽毛象征膽
從屬權(quán)利要求
從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據(jù)」或如」為開(kāi)始,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表達(dá)法,鎮(zhèn)江翻譯社公司,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:
(1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 請(qǐng)譯為
「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中!够
「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中!
上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,鎮(zhèn)江翻譯社翻譯,連接部份為「其中」。
為了符合知識(shí)1產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類(lèi)似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」: