表語從句
it seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
that is why jack got scolded.
這就是杰克受到訓斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數---的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他對---界的看法是,---們不是支持他,就是反對他。
注意某些以s結尾但實為單數的名詞在此應順便提到一點,丹陽德語翻譯招聘,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the united states美國,the united nati---,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,丹陽德語翻譯顧問,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,丹陽德語翻譯報價,區別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,丹陽德語翻譯,常常需要轉換詞類和成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。
鎮江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、it---及法律顧問組成的優1秀工作團隊。為---服務,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的---審核。目前我們已經形成了一個廣大的人才網絡。他們來自及各地。齊心協力,高度敬業,為企業、社會團體乃至個人用戶提供方便,為國際化經濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮江新區某日資企業的大量的技術和管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。