對于客戶的情報、信息,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:
1、對于從客戶處得到的情報、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個月,兩月后及時處理。
2、對于從客戶處得到的情報、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對客戶i資料保密。
3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
下面為大家整理了英語否定結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。
否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,丹陽日語翻譯企業(yè),常見的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定;
(3)雙重否定;
(4)形式上肯定,實際上否定;
(5)形式上否定,實際上肯定;
(6)否定轉(zhuǎn)移;
(7)排除否定;
(8)固定句型結(jié)構(gòu)等。
譯員在進(jìn)行英譯漢時對于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
下面就為同學(xué)們詳細(xì)地介紹一下:
一、全部否定
例如:nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials&apparatus. 本句是全部否定。nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因為科學(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。
英語翻譯中直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言形式與內(nèi)容,表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,丹陽日語翻譯,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達(dá)形式。不少人---過直譯硬譯,---過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),丹陽日語翻譯機(jī)構(gòu),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。
一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,丹陽日語翻譯介紹,甚至與原意---,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
i do not know all of them.
誤:對他們我都不認(rèn)識。
正:對他們我不是個個都認(rèn)識。