-翻譯時一定要強調(diào)專0業(yè)性l。聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解-所在的領(lǐng)域,也很難將-翻譯-。試想一下,如果一個對醫(yī)學(xué)不懂的譯員翻譯-,譯文的意思很難被準(zhǔn)確傳遞。
歸根結(jié)底,翻譯的境界就是信達雅。翻譯一篇嚴謹、專0業(yè)、可讀性強的學(xué)術(shù)-對譯員來說是-挑戰(zhàn)的,譯員不僅要有-的人工翻譯水平,同時也應(yīng)當(dāng)具備一定甚至相當(dāng)高的專0業(yè)背景知識。
根據(jù)譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往主張在不可能復(fù)l制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問題。語言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張把語言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學(xué)的發(fā)展。